![]() ![]() ![]() Ils y indiquent qu’en 1718 un lapin tait une histoire incroyable et fictive. Une autre origine est avance par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Meanings of this idiom are: to stand somebody up. Ainsi, poser un lapin serait une faon pour un homme de ne pas payer une femme qui lui a vendu ses faveurs. Literal translations are To put a rabbit to somebody or more loosely, to give somebody a rabbit. We’ve got high standards for our canine friends. Poser un lapin quelqu’un has long been one of my favorite French expressions. la volaille, qui ose rait poser un lapin ce s deux trapzistes. In France, if you “don’t tie your dog with a sausage line,” you’re cheap. The same counsel will try to stand up their local Court of Appeal in favor of an examination for discovery or a traffic court appearance. Ne pas attacher son chien avec des saucisses | To be cheap Il ma posé un lapin et jai donc mangé seule au restaurant. (ES) darle plantón a alguien loc verb + prep. Didn’t you know? Sounds like it got worse over the past week, though.Ħ. figuré, familier (ne pas aller à un rendez-vous) dejar a alguien plantado loc verb + prep. In France, we like to think if you’re one sandwich short of a picnic, you “have a spider hanging from the roof of your skull.” How delightfully childish of us to explain insanity by describing someone’s head to be as empty and dirty as an old attic!Ī: You know the girl from Safeway, the cashier? She told me I looked like Ryan Gosling! Cependant, le sens était autrefois différent. Avoir une araignée au plafond | To be not quite right in the head 'Poser un lapin' signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. He must be a dink.Ī: Aren’t you going to meet the blond you were grinding with last night on the dance floor?ī: Nah, man, I’m too busy pumping iron at the gym. Yeah, if you’ve been waiting at the café for an hour and the guy you met at the club last night still hasn’t shown up, you were probably “given a rabbit.” Move on. Chier une pendule | To make a big fussīe warned! It’s a pretty rude way to tell someone to calm the freak down, but you ought to admit that “pooping out a clock” is a rather creative and effective way to describe an overblown situation.Ī: Oh my God! What happened? What did you do?!Ĥ. In France, those suffering from chronic motivational deficit are said “to have a hair growing in the palm of their hand.” If it’s reached the thickness of a ponytail and you can braid it, you probably need a good coup de pied au cul (kick in the ass).ģ. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |